目前我不在英國囉,但是我現在還滯留在歐洲旅行中,如果有問題都可以在文章下方留言或直接到 IG 私訊我,我都會盡量回答。
Jeremy 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(10,546)
哈哈哈先解釋一下標題,「Ne me casse pas les couilles」就是別來煩我、別盧小的意思。字面上的意思是不要打破我的蛋蛋。什麼東西很煩就是 XXX me casse les couilles。這句是髒話所以要小心使用喔,我有提醒你了。
Jeremy 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(6,074)
法文的形容詞不像英文那樣簡單,必須隨著名詞的性別與數量變化,不過還好我們已經被名詞陰陽性和單複數荼毒過了所以這篇很簡單好嗎!
Jeremy 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(10,781)
耶屎,這篇寫起來跟閱讀都很輕鬆,因為法文的複數根本比英文還簡單啊
Jeremy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6,117)
怎麼辦這篇文章我打了好久,蜂蜜檸檬早就退流行了!但還是回答一下標題小問題,蜂蜜檸檬的法文是「citronnade au miel」。citronnade 是檸檬水,miel 是蜂蜜,至於這個 au 就是我們今天要探討的問題,à 與 de 很多用法很類似,這篇文章會詳細探討不同的用法,並用一些英文來幫助理解。
Jeremy 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(9,202)
我先來回答一下本日問題,「如何一眼分辨出法文名詞是陽性或陰性」
Jeremy 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(56,739)

去愛麗舍宮是去年九月的事了結果我現在才寫哈哈哈哈哈我就是拖拖拉拉!
首圖裡又出現超長隊伍了,就像我上一篇巴黎遊記:靠死人賺錢的巴黎地下墓穴與爛事裡面所講的,我已經把2018年排隊的扣打用完了,所以我今年都沒辦法吃一蘭拉麵幹!這次愛麗舍宮排了也差不多兩小時
Jeremy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,225)
冠詞是一種加在名詞前的詞類,透露出該名詞的性別與單複數等性質。這篇文章將會帶各位細看法文冠詞的種類與用法,並用一些簡單的英文基礎來幫助理解。
Jeremy 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(28,274)

這幾天在巴黎的行程大概就是:排隊排隊排隊排隊排隊排隊參觀排隊排隊排隊吃飯排隊排隊排隊
hen棒我把2018年排隊的扣打都排完了,所以看到我插隊請原諒我因為我的餘額是0!
Jeremy 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(2,296)

在巴黎shopping一般人會先想到的不是香街上的奢侈品店就是歌劇院隔壁那兩家百貨。但畢竟我們並非人人都是Kylie Jenner那樣口袋都比地下室停車場還深,或是像川普出門一趟可能不小心買兩棟房子回來,想逛逛平價的mall的話,大家可以拜訪位在第一區與車站共構的地下商場Forum des Halles !
它是全法國來客人數第二多的一間商場,僅次於位在拉德芳斯 aka 巴黎信義區的 Les 4 Temps (這家我也很愛欸有空再寫
Jeremy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,691)